Yêu nhau bốc bải giần sàng, ghét nhau đũa ngọc mâm vàng cũng chê
Direct English translation
When loving each other, even winnowing with a scoop and sifting with a tray is acceptable; when hating each other, even jade chopsticks and a golden tray are still criticized.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Tình cảm yêu ghét chi phối mạnh cách nhìn và sự đánh giá: đã thương thì cảnh sơ sài, thiếu thốn cũng thấy chấp nhận được, còn đã ghét thì đến đồ quý giá, sang trọng cũng đem ra chê bai. Câu này nhấn mạnh sự thiên lệch do cảm tình cá nhân, với sắc thái nói rõ sự chê trách bằng từ “cũng chê”.
English explanation
Personal affection or dislike strongly shapes judgment: when there is love, even something crude seems acceptable, but when there is hatred, even luxurious things are found fault with. This variant emphasizes overt disparagement through the wording “still criticize.”